英汉翻译是一种语言活动,在这种活动中,用英语表达的思想被汉语准确而完整地重新表达出来。在英译汉的过程中,有两点值得我们特别注意:
1.中文想表达的是英文原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构;
2.在翻译过程中,应该准确完整地重新表达原英语的内容,而不是简单地转换两种语言结构。
英汉翻译的过程包括三个阶段:理解、分析句子框架表达和检查。因此,在英汉翻译过程中,考生往往需要从英语到汉语,再从汉语到英语进行反复推敲。
(a)理解
理解阶段的目的是理解英语原文并找出其含义。为了彻底理解原文,建议考生应:
1.阅读全文。
阅读全文的目的是从整体上把握文章的全部内容,理解划线部分与文章其他部分的语法和逻辑关系。
2.分析划线部分的句子结构。
从一般的翻译试题来看,划线部分一般都是结构复杂的句子。如果一个复杂的句子不清楚它的语法结构,就很难正确完整地理解原文。因此,正确把握句子的结构是正确翻译的关键。
3.理解并分析划线部分的意思。
考生不仅要理解一个句子中所有实体词和虚词的词汇意义,还要理解整个句子的整体意义。
在此阶段,以下问题应该很清楚:
(1)句子是否含有代词和其他具有指称意义的词,如果是,应根据上下文确定它们所指的是什么;
(2)一个句子中的短语和一些常用词往往有各种各样的含义和用法,那么它们在句子中的具体含义是什么呢?
(3)按照你的理解,这部分的意思和整篇文章的内容是否一致,是否有矛盾?
(2)表达
表达是指译者用汉语表达他从原英语中理解的东西,理解是表达的基础和结果。有两种基本的翻译方法:直译和意译。
响亮的猪鼻子
(3)检查
检查阶段是对理解和表达的进一步深化,对原文内容的进一步验证和对目的语的进一步细化。因此,检查是翻译过程中非常重要的阶段,而不是可选的阶段。通过表达后的检查,我们可以发现翻译中的一些问题。确保你所理解的得到一个分数。
在检查阶段,应注意以下问题:
(一)名称、地名、日期、地点和编号;
(2)中文译文中的词句是否有错误或遗漏;
(三)修改翻译错误或者翻译中表达不准确的句子、短语或者词语;
(4)是否有错别字;
(5)标点符号是否有误。
成人自学英语有一定效果,但是效果有点慢。建议你找个网上的课来学习。每个线上班都有一个试听班。在这里,我推荐一个免费的试听课: